29 settembre 2018

SABATO DI POESIA: ALL'ORECCHIO DI UNA RAGAZZA.









Non volli.
Non volli dirti nulla.

Nei tuoi occhi vidi
due alberelli pazzi.
Di brezza, di risa e d'oro.

Si agitavano.

Non volli.
Non volli dirti nulla.







No quise.
No quise decirte nada.

Vi en tus ojos
dos arbolitos locos.
De brisa, de risa y de oro.

Se meneaban.

No quise.
No quise decirte nada.

(Federico Garcia Lorca - 1919)



Mi è piaciuto postarvi la poesia sia nella traduzione italiana di Oreste Macrì, sia in lingua originale.
Che a ripeterla con un filo di voce, incanta.

Ah l'amore.

41 commenti:

  1. Veramente poetica e soave, soprattutto in lingua originale. Ah l'amore e più ancora l'innamoramento! Buon pomeriggio.
    sinforosa

    RispondiElimina
    Risposte
    1. L'amore che intuisce anche il lato nascosto dell'amato. In lingua originale è una carezza. Grazie Sinforosa.

      Elimina
  2. bellissimo questo sussurro in versi..
    mi immagino lui che osserva il suo amore.in silenzio.assorto e rapito..

    ps grazie per le emozionanti parole mi riservi...

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Sì. Da lontano ne immagina tutti i colori anche quelli non visibili. Bacetto Juliette🌻

      Elimina
  3. Ma se ti dicessi che questa poesia mi piace molto, mi costringeresti a spiegarti dove l'ho letta, mettendo in dubbio i miei studi? 😜
    Scherzi a parte, non la conoscevo, ma è molto bella.
    Delicata.
    In un'epoca in cui si dice tutto e troppo, forse le emozioni migliori sono quelle sussurrate.
    O taciute.

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Sicuramente vorrei sapere il corso di laurea in letteratura moderna dove lo hai conseguito, chi era il professore di glottologia e quanti crediti hai raggiunto in letteratura spagnola 1-2-3. Altrimenti ciccia😁😁😁
      Le emozioni sempre meglio sottovoce, arrivano prima.

      Elimina
  4. Lorca.... unico e inimitabile!
    Grazoe Mari!

    RispondiElimina
  5. Nella lingua originale è ancora più musicale . Buon week end.

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Assolutamente sì. Per questo motivo ve l'ho postata nella sua lingua. Buona domenica cara Mirtillo.

      Elimina
  6. Come racchiudere in pochi versi tutto un mondo di sentimenti...
    L'accento posto sugli occhi, che sono anche per me ciò che più di tutto "racconta" l'anima di una persona, mi piace tantissimo.
    Conosco Garcia Lorca, naturalmente, ma non conoscevo questa specifica poesia.
    Concordo con te sull'incanto dei versi in lingua originale!
    Un bacio grande, sereno fine settimana Mari.

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Quando conosco una persona è il suo sguardo che osservo. Ed è quello che fa presa, su cui mi arrampico. Non mente mai. Un abbraccio e buona domenica cara🌻

      Elimina
  7. Risposte
    1. Leggere le poesie nella loro lingua e lasciarle scivolare verso il cuore è il modo migliore per amarle. Grazie Daniele.

      Elimina
  8. Ciao Mari. Perdonami non l'ho capita.
    Dal titolo ai versi...non comprendo la connessione. Bacio.

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Questo commento è stato eliminato dall'autore.

      Elimina
    2. Caspiterina, L'avevo già letta ma non avevo proprio compreso. Facile fraintendere...
      Grazie! Smack!

      Elimina
    3. Ti riscrivo il commento. Non si capisce nulla.

      Eccomi qui. Il titolo mostra l'intenzione dell'amato di sussurrare all'orecchio dell'amata quello che gli ispira la sua vista. Poi però, nota qualcosa nello sguardo di lei che lo disrurba e non vuole più farlo. Il testo parla del suo tirarsi indietro e del perché. Bacio a te Pia.😘

      Elimina
    4. Avevo capito...Non sai che ti leggo nel pensiero? 😁🤣😂😘😍

      Elimina
    5. Oh... ecco. E io non avevo mica capito bene il significato 😕
      Cioè, avevo interpretato la cosa come se lui, desideroso di rivelare i suoi sentimenti alla ragazza, dopo averla guardata nehli occhi era rimasto colpito sì ma non negativamente... cioè era rimasto zitto poi perché troppo rapito dalla visione di quegli occhi particolari. Ma non che ne fosse stato disturbato.
      Quindi finisce un pò tristemente quedta storia?

      Elimina
    6. Sì, è un amore mai sbocciato. Così bello e triste nel suo essere incompiuto. Dolce e malinconico come il grande poeta e drammaturgo spagnolo. Bacio grande Maris bella💛

      Elimina
    7. Vero Maris, un po' triste...

      Elimina
    8. Anche io avevo capito come Maris, il che dimostra che a dispetto degli anni, non ho ancora perso la capacità di illudermi della mia giovinezza.
      Però devo dire che, letta come va letta, ovvero come un amore non sbocciato, la poesia ha molto più fascino.

      Elimina
    9. Ciao Hermione, la bellezza della poesia è che ognuno ci può trovare un pezzetto di se stessi.
      Nel tuo caso la giovinezza che ti accompagna.
      Un abbraccio cara e buona serata.

      Elimina
  9. Dilemma.
    Sono due innamorati vicini e lui si avvicina per sussurrarle parole d'amore, ma rimane incantato dai suoi occhi e rinuncia a parlarle (spesso tra gli innamorati bastano gli sguardi)? Oppure è un corteggiatore molto timido che non riesce a dire nulla?

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Sicuramente la seconda.
      Sei tu in pratica.. 😓

      Elimina
    2. @ Ricky: è un innamorato che vorrebbe dichiararsi sussurrato parole d'amore ma poi mi lo fa oerche nota qualcosa negli occhi della bella fanciulla che lo ha colpito che lo induce a tirarsi indietro. "Ojos locos" occhi matti. Non si fida più e non le dice più nulla. Io la trovo spettacolare😉

      Elimina
    3. @Claudia: diciamo che è la terza😁😁😁

      Elimina
  10. Un fiato d'amore. Le parole possono rovinare un guardarsi, a volte. Anche quelle più meravigliose...

    RispondiElimina
    Risposte
    1. A volte le parole ci muoiono sulle labbra per qualcosa all'improvviso ci fa ritornare sui nostri passi e restano non dette, con tutta la loro magia.

      Elimina
  11. Oh mein Gott, was für eine Ehre! Aver per sostituto una straordinariamente dolce poesia di Garcia Lorca.
    Ha ragione Daniele, letta in lingua originale è fantastica.
    Grazie Mariè, è fantastica come te (original Sprache "comm a tia").

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Vedi che seconda scelta? Ahahah
      La trovo splendente come un raggio di sole che ti sfiora all'improvviso. Bacio amico mio.

      Elimina
  12. Scusate gli errori nelle risposte, vi scrivo dal cellulare e non riesco a rileggere. Buona domenica amici🍀🌻

    RispondiElimina
  13. È la giovane età della ragazza a trattenere l'impeto di Lorca: lui nei suoi occhi vede non due alberi, ma due alberelli in crescita, ancora instabili alla presenza della semplice brezza, capaci di ridere alla vita che dipingono d'oro perché ancora non li ha feriti ed è quasi paradossale che la vivacità che lo attira allo stesso tempo lo respinge.
    Io preferisco la traduzione italiana all'originale, "Non volli. Non volli dirti nulla." ha un pathos emozionale che per me manca in "No quise. No quise decirte nada.", ma è solo una questione di gusto personale.
    Buona domenica Mari, a te e ai tuoi amici!

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Ciao cara, concordo con il tuo punto di vista. Molto probabile che sia la giovinezza e immaturità della fanciulla a spaventare l'innamorato. Però resto legata alla versione originale perché trovo, dal mio punto di vista che ci sia più dolcezza in quel "No quise." Più durezza nell'italiano "Non volli." Un abbraccio a te e grazie.

      Elimina
  14. Ad avercela questa capacità di esprimersi in così pochi versi in maniera così intensa!

    RispondiElimina
  15. In lingua originale sembra quasi un canto. Stupenda!

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Sembra un canto è perfetto, quasi a sentire la musica.
      Un abbraccio Simona e grazie!

      Elimina
  16. lo spagnolo è così musicale

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Vero.
      Lorca e Neruda mi fanno impazzire anche per questo.

      Elimina

Non conosco nulla al mondo che abbia tanto potere quanto la parola. A volte ne scrivo una, e la guardo, fino a quando non comincia a splendere.
(Emily Dickinson)